
原 文:
They have achieved significant progress.
原 譯:
他們取得了有意義的進步。
辨 析:
不少人因為長期使用小型的英漢詞典,往往會把英語詞和漢語詞一個個對上號,例如,一看到significant,就譯成「有意義的」,于是出來了「有意義的進步」這樣不太通順的譯文。難道有什么沒有意義的「進步」嗎?「沒有意義」又怎么能叫做「進步」呢?殊不知,英語和漢語的所謂「對應詞」的意思常常是不對等的,兩者的含義面不一樣,尤其在不同的搭配時往往不能「以不變應萬變」地翻譯。第四版Longman Dictionary of Contemporary English給significant下的定義是:having an important effect or influence, especially on what will happen in the future,即(尤其對將來)有重要作用或影響的。make significant progress很有點像我們常說的「取得階段性成果」。原句不妨可譯為:他們取得了重大的進展。2005年馬哈茂德?艾哈邁迪-內賈德當選伊朗總統后不久曾說過:「Our nation is continuing on the path of progress, and on this path it has no significant need from the United States.」這里的significant當然也不能譯成「有意義的」,他是說,伊朗在繼續前進的路上對美國沒有「多大的」要求。
類似significant,常用于修飾progress的詞還有meaningful (注意:也不宜譯作「有意義的」,可譯為「相當重要的」),considerable(相當可觀的),important(重要的),notable(顯著的),encouraging(令人鼓舞的),remarkable(了不起的),substantial(實質性的)等。
順便說一下,許多人把「這本書很有意思」翻譯成:This book is of significance.除非真的是一本有重大意義的不朽之作可以這樣評論,一般「有意思」,即對人有啟發或其內容值得人們深思,用interesting就可以了。如果說內容有趣而有意思則應該是funny。如果問某人對玩撲克之類感不感興趣,不能說「Are you interetsted in playing card games?」英語中(be)interested in something的意思要比漢語「有興趣」要重得多,意思是說準備好為某事付出很大精力,甚至畢生心血。