
“and” 在英語中的用法非常多樣化,其中一些用法可能會導(dǎo)致翻譯或理解上的困惑。以下是對“and”用法的一些進(jìn)一步解讀,尤其是其與名詞結(jié)合時的用法。
原 文:
All you can get from him is words and deceit.
原 譯:
你從他那兒得到的全是言辭和欺騙。
辨 析:
這一句中的and也構(gòu)成另一種習(xí)慣用法,and和其后的名詞起定語作用,修飾and前面的名詞,words and deceit的意思是「謊話」而不是「空話和欺騙」, 全句可譯成:他說的全是謊話。也可從反面入手,譯成:從他那兒根本掏不到真話。
請看下面的例句:
He bought his sweet heart a necklace and gold yesterday. 他昨天給自己的心上人買了一條金項鏈。
He enjoyed several dances and delight. 他美美地跳了好幾個舞。(英語中的定語??勺g成狀語。)
The little girl looked at the toy car with eye and envy. 小女孩用羨慕的眼光看著那輛玩具汽車。
The beautiful scene is really beyond my power and description.景色太美,我實在無法形容。
He racked his brains but produced no more than a few verses and nonsense. 他絞盡了腦汁,只拼湊出幾首沒有意思的打油詩。
莎士比亞的劇本The Twelfth Night中有這樣一句:Then come and kiss me, sweet and twenty. 有人解釋說「sweet and twenty」的意思是「二十歲的甜人兒」,大概也能歸于這種用法吧。
“and”連接的名詞或形容詞組合有時不僅僅是并列關(guān)系,還可以表示修飾關(guān)系或合成意義。在翻譯和理解時,需要結(jié)合具體語境來決定其確切含義。