a leap in the dark 不是在黑暗處跳躍

Jim is fond of a leap in the dark. 誤譯:吉姆喜歡在黑暗處跳躍。 正確:吉姆喜歡冒險行事。 說明:a leap in the dark的意思是“后果不可預料的行動;冒險的行動”。leap的意思是“跳,跳躍”。在黑暗中跳躍確實是一件很危險的事情。因此該詞組引申為“瞎闖,冒險舉動”。例如: His movie to America was a leap in the dark.他遷居美洲是件冒險的事。


Jim is fond of a leap in the dark. 誤譯:吉姆喜歡在黑暗處跳躍。 正確:吉姆喜歡冒險行事。 說明:a leap in the dark的意思是“后果不可預料的行動;冒險的行動”。leap的意思是“跳,跳躍”。在黑暗中跳躍確實是一件很危險的事情。因此該詞組引申為“瞎闖,冒險舉動”。例如: His movie to America was a leap in the dark.他遷居美洲是件冒險的事。
