
原 文:
That took his breath away.
原 譯:
那使他喘不過氣來。
辨 析:
原譯者沒有查閱詞典,而是憑主觀推測進行翻譯。這種做法在翻譯中是不可取的。即使某些短語的字面意思可能幫助我們理解其含義,但很多成語的實際意義卻與字面意思大相徑庭。正如英國翻譯理論家 Peter Newmark 所說:“一個成語是一個當前使用頻繁的詞組,其含義并不是從組成詞的常見意義中可以直接推導出來的。”
在英語中,"breath" 一詞有多種含義,基本意思是「呼吸」,但可以引申為「語氣」、「氣味」、「生命」甚至「瑣事」。雖然有些短語的意義可以通過組成詞的字面意義推導出來,但很多短語的實際意義不容易從字面解釋中得出。例如:
"at a breath" 和 "in one breath" 意為「一口氣」。
"in a breath" 意為「一瞬間」。
"take a breath" 意為「歇一口氣」。
"take a deep breath" 意為「深深地吸一口氣」。
"take someone's breath away" 意為「使某人大吃一驚」,有時 "away" 可以省略。
"knock the breath out of someone" 也有類似的意思。
"lose one's breath" 或 "be out of breath" 則指「喘不過氣來」或「上氣不接下氣」。
因此,"That took his breath away" 的正確譯文應為:“他大吃一驚” 或 “他驚訝得說不出話來”。